llevar encima

Lemma Details

Translation: to carry on oneself; to have on one's person; to wear; to carry with oneself

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines the verb 'llevar' (to carry, to take, to wear) with the adverb 'encima' (on top, above). 'Llevar' comes from Latin 'levare' meaning 'to lift, raise, lighten', which is related to English words like 'elevate' and 'levitate'. 'Encima' derives from Latin 'in' (on) + 'cyma' (top, summit), with the latter coming from Greek 'kyma' meaning 'wave, swell'. The combination creates a phrase that literally means 'to carry on top' but is used to indicate carrying something on one's person.

Commonality: 70%

Guessability: 40%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'llevar' as 'levy' (to collect) and 'encima' as 'on top' - you're collecting things on top of your person.
  • Imagine 'encima' as 'on see-ma' (on see myself) - things you can see on yourself.

Related Words, Phrases & Idioms

llevar a cuestas

Unknown

No translation

llevar puesto

Unknown

No translation

no llevar nada encima

Unknown

No translation

Synonyms

portar

Unknown

No translation

traer consigo

Unknown

No translation

tener puesto

Unknown

No translation

Antonyms

dejar

Unknown

No translation

quitarse

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in contexts related to personal possessions, especially when referring to money, identification, or valuables. In Spain and Latin America, it's often used when discussing safety precautions (e.g., warning tourists not to carry too much money on them).

Easily Confused With

llevar puesto

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'llevar encima' refers to carrying something on one's person (like in pockets or a bag), 'llevar puesto' specifically refers to wearing clothing or accessories.

Notes: 'Llevar encima' is more general for any items carried, while 'llevar puesto' is specifically for items worn on the body.

Mnemonic: 'Encima' = on me (like in pockets); 'puesto' = put on (like clothing)

tener encima

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Llevar encima' implies intentional carrying, while 'tener encima' can sometimes have a more figurative meaning of having something weighing on you (like pressure or responsibility).

Notes: Both can be used literally, but 'tener encima' more commonly extends to figurative burdens.

Mnemonic: 'Llevar' = actively carrying; 'tener' = having/bearing